Tristan Tzara


Tristan Tzara (b. 1896), best known as the co-founder of Dada, was a prolific poet until the time of his death in 1963. He wrote early poetry in his native Romanian, and in 1915, he moved to Zurich and began to perform at the Cabaret Voltaire. In 1919, Tzara brought Dada to Paris, where he lived for most of his life, writing and working as an art and literary critic, activist and humanitarian, diplomat, journalist, and playwright.


Heather Green’s translation of Tristan Tzara’s Noontimes Won, will be published in 2016 as the inaugural volume in Octopus Books’ Poetry in Translation series, and her translation of his Guide to the Heart Rail is forthcoming in a limited-run art edition from Goodmorning Menagerie press. Her poems and translations have appeared in Denver Quarterly, The New Yorker, Poetry International, and many other journals. She teaches at George Mason University.


Three poems by Tristan Tzara. Translated from the original French by Heather Green.





a high wall lassitude

a woman standing near the word

abandons the plow bent against the chest

of sleep to the heavy bundles of beech

a cherry glow to the abyss

the beasts carry in the roots of their eyes

and you there sitting at the crossroads of the arms

no matter


the dogs make the chain

interrogate them openhanded depths

beyond the pipework of the earth


twisted dogs suspended in the elastic night

writhing at the memory of currents clumsy

crossing the substance of the woods beribboned

around the farms at midnights tightly bound in the hides of coffins

you too were among them


dogs in the smoke of death’s indiscretions

as death neglects the theft of a few essential minutes

the sleeping beasts like a stone heap on the slippery slope

your escape among those whose dream is yet beyond us


bark at the quick phosphorescence of remorseful mirrors

at the persistent turning of the glowworms in the subsoil

of the locked boxwoods there is the night

of graves ripped wide

teeth tearing against the patches of forest

under tarpaulins no access to a window


stars haven’t you released the branches twitching

at the call of friendship

the single treefrog splashing

in the shell-hole suffers in silence as the water sucks up from somewhere below

the least that one can say has fled the waiting crystal

the sea wind from one break to another into anguish

the clearings vacant white

as the closed eyelids

drowned in the night surrender to the vigilance of death


and so the unanimous air of bystanders

and the passion that rouses the bold

merge with the barefoot tracks

yet like a lonely boat

the pupil of an eye life detached from its design

lofty image you deny yourself the enthusiasm of the world

and throb through all the doors

where a man listens where a woman’s flimsy wail keeps vigil


nothing said what they said had been said

slough from the flutes the underground childhoods

and the childhoods of rivers will roll on through the aftermath of fire

nothing speaks

or thinks like a tender leaf

get on your way

goodbye from the wetland and from the fruit

that hunger finds upon the tablecloth

that the passenger worn out smiling in his sleep remembers

buzzing streetlights warm coats

stitched into the blackbirds’ song at the mouth of light

the scents of morning before the forced removal of the coverings on the roofs


Aux côtés du matin


une lenteur de haute muraille

une femme debout près de la parole

l’abandon de la charrue pliée contre la poitrine

du sommeil aux lourdes bottes de hêtres

une lueur de cerise dans l’abîme

que les bêtes portent à la racine de leurs regards

et tu es là assis au carrefour des bras



les chiens font la chaîne

interrogez-les profondeurs des mains pleines

par delà les tuyauteries de la terre


chiens tordus suspendus à la nuit élastique

tendus à la mémoire des malhabiles courants

qui traversent la substance des bois enrubannés

autour des fermes aux minuits serrés dans le cuir des cercueils

vous fûtes aussi de ceux-là


chiens des fumées des incartades de la mort

quand elle néglige au vol des minutes substantielles

les bêtes endormies comme tas de pierre sur la pente glissante

vos fuites aussi parmi celles dont le songe nous dépasse

aboyez aux phosphorescences rapides des miroirs repentirs

de la persistante tournée des vers-luisants au sous-sol des buis cadenassés

il y a la nuit de larges déchirures de tombes

à belles dents luttant contre les nappes de forêts

sous les bâches sans pouvoir entrer par la fenêtre


n’avez-­vous étoiles desserré les branches crispées

à l’appel de l’amitié

et la rainette unique clapotis

dans l’entonnoir subit du silence que l’eau aspire par en bas

le moins que l’on puisse dire a fui le cristal de l’attente

vent marin d’une pause à l’autre à l’angoisse

blanches sont les vides clairières

alors que les paupières closes

noyées dans la nuit s’abandonnent à la vigilance de la mort


ainsi se confondent par des sentiers déchaussés

l’air unanime des passants et la passion qui ameute les audacieux

et pourtant comme un bateau solitaire

prunelle d’une vie détachée de son dessein

image hautaine tu te refuses à l’empressement du monde

et tu palpites à travers toutes les portes

où écoute un homme où la plainte d’une femme veille transparente


rien ne dit ce que dit les on dit

désincrustez des flûtes les souterraines enfances

et les enfances des rivières rouleront par des lendemains de feu

rien ne nous dit

ni ne pense comme la feuille tendre

passez votre chemin

au revoir de la terre humide et des fruits

que la faim trouve la nappe mise

que le passager rendu à son sommeil souriant se souvienne

des lampadaires de bruits des chauds manteaux

cousus dans le chant des merles à l’embouchure de la lumière

des odeurs du matin avant l’enlèvement des couvertures sur les toits





for a trifle the mouth sewn to the ground

for a trifle sealed in a block of ice downwind

for a trifle the city clings to the river of mud

for a trifle the majesty of a smile appears around the gnashing teeth


for a trifle sinking into whatever happens

for a trifle the winter of deaf languages

for a trifle the live cries of standing crows

for a trifle beauty erupts across the country of a face


for a trifle this distress our money and our children

for a trifle the flash of lightning stretches its gold face to hell

for a trifle no one reaches out

for a trifle the boys take the warpath

for nothing but the tree of these actual splendors and blackberries

for a trifle almost nothing has surged in man


oh springs singing of reasons to die

you appeared to me at daybreak unsteady but pure

in the palm of the morning all memories look alike

underneath this manly light that extinguishes the springs for nothing


Vue longue


pour un rien la bouche cousue à la terre

pour un rien scellée au bloc des glaces sous le vent

pour un rien la ville s’agrippe au fleuve de boue

pour un rien la majesté du sourire apparaît parmi les grincements


pour un rien sombrant dans les choses qui se passent

pour un rien l’hiver des langages sourds

pour un rien les vifs cris des corbeaux debout

pour un rien la beauté éclate au pays d’un visage


pour un rien voilà détresse nos sous et nos enfants

pour un rien au diable l’éclair tend l’or de sa figure

pour un rien personne ne nous tend la main

pour un rien les garçons prennent le sentier de la guerre

pour un rien mais l’arbre des splendeurs présentes et mûres

pour un rien surgit dans l’homme de rien


oh sources chantantes des raisons de mourir

qu’à l’aube vous me paraissiez chancelantes mais pures

dans la paume du matin les mémoires se ressemblent

sous la mâle lumière qui éteint les sources pour rien





wide eyes of the storm

have lit upon our shoulders

run mistaken songs of sand

through quick beloved hands

like autumn braids


check the locks silence after silence

we are still among the expected

who without any warning break into the clarity of time


the darkness flows between the fingers

and step by step a rain of steps

dissolves the humidity of the evening

into salt into the future into bottle shards

in the light of lost souls drinking in a ditch


deserted streets expert ears

atlantic gates in the chalky mist of disaster zones


the sleep lost en route

the smoldering contours the scum of bodies

waiting to wait there are no more minutes

to ravish the deaf sinners

along the walls bloodied knees

transparent earth won upon the tuff of snakes

we are also among the dreaded

galloping through the highest headwaters


too bad for solitude and for the guarded night

for the sage heels of springtime that we once were

the glass bursts when the forbidden hunt begins to stir

ringing around the trunks of trees where death licks its paws

in the cast-iron shadow there’s nothing left to say except oblivion


La fin du compte


de gros regards d’orage

se sont posés sur nos épaules

fuyez chants erreurs de sable

des mains rapides des bien-aimées

comme tresses d’automne


vérifiez les verrous silence après silence

nous sommes aussi de ceux qu’on attend

sans crier gare qui rompent la clarté du temps


l’obscurité coule entre les doigts

et pas à pas une pluie de pas

dissout l’humidité du soir

sur le sel de l’avenir des tessons de bouteilles

à la lumière des paumes buvant dans une rigole


rues désertes oreilles expertes

portes atlantiques dans la brume crayeuse des chantiers


le sommeil aux contours de braise

perd en route l’écume des corps

attente pour attente il n’y a plus de minutes

à ravir aux sourdes pécheresses

le long des murs genoux en sang

nous sommes aussi de ceux qu’on redoute

Share This Post!